En dernier recours, on pouvait emprunter un mot étranger et le modifier pour l’adapter au système phonologique arabe. Les nouvelles exigences de la langue participèrent ainsi au conflit entre le respect de la tradition et le désir de modernité. C’est cette forme d’arabe moderne réformé volontairement ou involontairement qui est employée dans la plupart des écrits et, à l’oral, dans les situations officielles ou formelles (discours religieux, politiques, journaux télévisés), dans tous les pays arabes.
Les dialectes
L’arabe standard moderne se distingue des dialectes parlés au quotidien, ceux-ci pouvant varier assez fortement d’un pays à l’autre. Dans tous les pays arabes, la langue nationale est composée des divers dialectes locaux plus ou moins éloignés de l’arabe classique. Cependant, avec l’accroissement du niveau d’éducation des populations et la modernisation, l’écart entre la langue écrite et les dialectes tend à se réduire. Dans la réalité des échanges, il n’y a pas de séparation hermétique entre l’un et l’autre, les locuteurs combinant selon les contextes, des éléments propres à leur langue parlée et des éléments empruntés à la langue littéraire. .